Inscriptiones Graecae

«

IG VII² 2, 1, 153

»
Oropos
Amphiaraion
Proxenie-Dekret
Basis
Marmor
2.Hälfte 3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof


1[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ εἶπεν· ἐπειδὴ ‒ ‒ί]σκος Τίμωνος κα[ὶ Εὔνικος Εὐ]‒
2[νίκου εὖνοι ὄντες διατελοῦσι]ν τῆι τε πόλει Ὠρωπί̣ω̣ν κα[ὶ τῶν]
3[πολιτῶν τοῖς δεομένοις παρέ]χονται χρείας ἐν παντὶ καιρῶ[ι, δεδόχ]‒
4[θαι τῶι δήμωι· ‒ ‒ίσκον Τίμωνο]ς καὶ Εὔνικον Εὐνίκου Χυτρίους [ἐκ]
5[Κύπρου προξένους εἶναι τῆς πόλε]ως Ὠρωπίων καὶ αὐτοὺς καὶ ἐκ‒ v
6[γόνους καὶ εἶναι αὐτοῖς γῆς καὶ ο]ἰκίας ἔγκτησιν καὶ ἰσοτέλειαν κα[ὶ]
7[ἀσυλίαν καὶ πολέμου καὶ εἰρήν]ης καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατ[ταν]
8[καὶ τἆλλα ὑπάρχειν αὐτοῖς ὅσ]απερ καὶ τοῖς ἄλλοις προ[ξένοις τῆς]
9[πόλεως Ὠρωπίων γέγραπτα]ι. ἐπεψήφιζεν Εὐφραί̣[νων Πτωϊοδώρου].
vacat


1- - - stellte den Antrag: Da - -iskos S.d. Timon und Eunikos S.d. Eu-
2nikos stets wohlwollend sind zu der Stadt der Oropier und den bedürftigen
3Bürgern ihre Interessen vertritt zu jedem Zeitpunkt, wollen beschließen
4Rat und Volk: dass - -iskos S.d. Timon und Eunikos S.d. Eunikos aus Chytroi in
5Zypern proxenoi seien der Stadt der Oropier, sie selbst und die Nach-
6kommen, und ihnen das Recht sei zum Erwerb von Grund und Haus und Steuergleichheit und
7Schutz vor Beschlagnahme im Krieg und im Frieden, zu Lande und zur See,
8und das andere alles ihnen sei, was immer auch den anderen proxenoi
9der Stadt der Oropier geschrieben steht. Die Abstimmung leitete Euphrainon S.d. Ptoïodoros.
vacat
XML-Ansicht